字型故事

文章分類:悠遊字在專欄
2020/12/18

悠遊字在 第108篇 「住址的書寫方式」

都還沒有機會賞到梅,櫻花便已開始四處綻放。看來今年春天就連櫻花也是身不由已啊。

上一篇專欄文章(第107篇)中,我們說明了姓名寫成羅馬拼音時為什麼會以「名字-姓氏」的順序標示,並提出另一個角度的意見,提倡用羅馬拼音書寫日本姓名時應採用「姓氏-名字」的順序。

除了姓名之外,還有一個歐美和日本標示順序正好相反的例子,那就是「住址」。在日本,無論是明信片、書信、或是宅配寄貨單,住址的書寫順序都是如下所示:郵遞區號→都道府縣→郡市區→町→番地→建築物名稱→樓層→姓氏→名字。

101-0051
東京都千代田区神田神保町2-38
いちご九段ビル8階
台奈 太郎

從最大的行政區劃逐次降低,越下面的區劃通常分得越細,順著正確的區劃前進,最後到達自己的所在地。
 
▼示意圖

 
可能是因為以前地廣人稀,傾向於從大區塊向內收斂。我試著以下圖表達這個概念,看起來有一種「自己歸屬於該組織內」的感覺。
 
▼示意圖
 
但如果將前述住址用羅馬拼音寫成歐美形式的話(粗略地區分),大概是以下寫法:名字→姓氏→樓層→建築物名稱→番地→町→郡市區→都道府縣→郵遞區號,順序正好和日文相反。

Taro Dyna
8 Floor, Ichigokudan Bldg.
2-38, Kandajimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo
101-0051

歐美的寫法是從自己出發,接著是家庭、鄉里、城鎮、市區……等,依次向外擴充,上層區劃通常只有一個。

為了方便比較兩者差異,我們製作了相同的示意圖來表現歐美形式的結構:
 
▼示意圖
 
感覺歐美人面對外在環境時,似乎都是以自我為出發點。我們同樣以下圖表現概念,可以看出歐美人將自己放在世界中心的思維。​
 
▼示意圖


 
日本向內收斂和歐美向外擴展的這種差異,可說是和不同民族的世界觀以及自我定位的認知息息相關。

漢字文化圈(*1)的一些地區書寫住址、姓名的方式和日本一樣,都是從大區塊收斂至小區塊(*2) 。為了參考,我也詢問了泰國和越南的友人,兩人都說是採用歐美形式的寫法,讓我有些意外。

越南同屬漢字文化圈,擁有使用漢字的悠久歷史,因此我原以為住址寫法一定和日本相同。越南過去以漢字為國字,一直到1945年才捨棄了漢字,改採名為「Chữ Quốc Ngữ」
(*3)的越南語字母。這個「Chữ Quốc Ngữ」是在法國統治下普及的文字系統。我猜想越南的住址寫法也是在法國統治時期才改為歐美形式,但並沒有確切證據可以證明。

日本人習慣觀察氣氛,留意周遭事物,相較之下,歐美人通常自我意識較高。從住址姓名的書寫順序,似乎可以看出兩國不同的民族性。不知道其他地區是否也是如此?


 
注釋:
*1 漢字文化圈
指過去或現在受漢文化(中國文化)影響,共同擁有漢字及其他漢文、儒教相關文化之地區。(資料來源:Wiki)
 
*2 小區塊
中國和台灣習慣用街道名稱取代城鎮名稱。前篇文章提及台灣、香港有使用「通稱英文名」的習慣,但這種不正式的通稱並不會寫在信件上,通常使用本名。
 
*3 越南語字母(Chữ Quốc Ngữ)
使用拉丁字母書寫越南語的文字系統,配合音標符號的使用,即能標示越南語的六個聲調。「Chữ Quốc Ngữ」是越南語「國語」之意。(資料來源:Wiki)