字型故事

文章分類:悠遊字在專欄
2020/11/23

悠遊字在 第107篇 「日本姓名的羅馬拼音」


買東西結帳時,經常會被店員詢問:「您有集點卡嗎?」若回答沒有,對方便會接著問:「是否要辦一張呢?」通常我都會不假思索地同意(基於期待會有什麼優惠的心理)。
 
長久下來累積的集點卡與金融卡、信用卡放在一起,錢包空間嚴重不足,最後只好另外準備比較厚的卡片夾隨身攜帶。卡片夾中存放著申請當天用一次之後再也沒用過的集點卡、完全不記得在哪裡申請的卡片,以及不知道何時申請的圖章集點卡。另外還有幾張完全沒在用的銀行金融卡(餘額僅剩一點點),以及好幾張標誌著同一家信用卡公司的卡片。
 
我下定決心,開始執行卡片的斷捨離。
 
我將所有卡片排在地板上,丟棄使用頻率低的集點卡、信用卡和金融卡,當然不會忘記先把信用卡和金融卡解約。
 
在所有卡片中,有些有註記姓名,有些則無。有記名的通常是金融卡和信用卡,沒有的則是一般集點卡和圖章集點卡。卡片上姓名的標記方式各有不同。金融卡都是「姓氏-名字」的順序,以片假名標示;而信用卡則是「名字-姓氏」,以大寫字母的羅馬拼音標示。
 
在日本讀到小學高年級時,學校會教「羅馬拼音」。課堂上使用的筆記本印得像五線譜,但線只有四條,最下面兩條比較粗,用來練習書寫羅馬字的印刷體或手寫體。還記得一開始只不過是用英文字母拼寫自己的名字,就感覺非常驕傲,好像離真正的英文更近一步了似的。當時教導的羅馬拼音是先寫名,後寫姓。此後,姓名標示為羅馬拼音時也一直都是「先名後姓」。因此我一直以為用羅馬字拼寫姓名一定要以名字為先。
 
許久之後,我讀到一則報導寫道:「以羅馬字拼寫姓名時,請按照『姓氏-名字』的順序書寫,和日文書寫順序相同。」
 
這是怎麼一回事?
 
於是我試圖搜索網路,看是否有什麼參考資料能告訴我,這個規範是由誰、在什麼場合提出的。而我果然找到了。
 
這個說法出現在2000年文化廳國語審議會的諮議答覆中。
 
2000年12月8日文化廳第22期國語審議會的諮議答覆中,關於「因應國際社會之日語應有規範」的諮詢,紀錄著「(1)姓名的羅馬拼音註記現況(*1)」和
(2)關於姓名羅馬拼音註記的思考(*2)」兩則答覆。我們先來看看第一則。
 
「(1)姓名的羅馬拼音註記現況」開宗明義便寫道:
 
以羅馬字拼寫日本人的姓名時,一般習慣將姓和名順序倒轉書寫,這是在明治年間歐化主義時代為了配合歐美姓名的形式而確立下來的習慣。
現今,這個習慣依然廣泛流傳。國內的英文報紙或英文教科書上,通常也以「名字-姓氏」的順序標示日本人的姓名。
然而,社會上仍存在採用「姓氏-名字」標示的例子。也有例子是一般人名採「名字-姓氏」的順序,但歷史人物或文學家卻改用「姓氏-名字」來記載。歐美國家的媒體通常會忠實反映日本人自身習慣,將日本人名寫為「名字-姓氏」的順序。
 
看起來這份資料並未呼籲大家將姓名書寫方法改為「姓氏-名字」的順序。再看第二則「關於姓名羅馬拼音註記的思考」,便發現答案出現在文章後半部:
 
國語審議會的目標是讓全體人類意識到語言、文化的多樣性,進而有效發揚語言、文化的精神。從這個立場來看,針對此議題,除了規定有書寫規範的名冊和文書以外,通常都期許能尊重各種文化固有的人名註記形式,以原有的型態加以介紹、記敘。
因此,對於日本人姓名的格式,希望拼寫為羅馬字時,也能以「姓氏-名字」的順序來記述(例如:Yamada Haruo)。
此外,為防止因以往的書寫習慣不同而有所誤解,可考慮採用特殊形式來顯示姓氏和名字之間的關係,例如:以大寫字母書寫姓氏(YAMADA Haruo)、或是在姓和名之間標上頓點(Yamada, Haruo)等。
 
筆者隨即查看了工作時換來的名片。
 
在收納了1500張名片的名片簿中,我隨意翻閱,確認上面的羅馬拼音。無論翻開哪一頁,看到的大多都是「先名後姓」的寫法。雖然明治時期已過了將近150年,當時的習慣卻仍鮮明地留存至今。而像文化廳諮議答覆中提到的「先姓後名」的寫法,在我的名片簿裡並未找到相同例子。
 
另外,我工作上也曾和許多中國人、韓國人交換名片,我也一併確認了上面的羅馬拼音,發現在中國政府機構工作的人,名片上全都是「姓氏-名字」的順序;然而,在私人企業上班的人當中,中國籍的員工是「姓氏-名字」,但同一間公司的日本籍員工卻寫為「名字-姓氏」。
 
而任職於韓國企業的人,其名片上的姓和名中間標註了頓號,順序為「先姓後名」,但也有少數寫為「先名後姓」。
 
台灣和香港則是「通稱的英文名+姓氏」。所謂通稱的英文名,是自己另外取歐美的英文名字,和本名並無相關。例如說可以挑選「Alice」或「Alex」等自己喜歡的名字,在名片上標註「Alice Zheng」。
 
最後,我又確認了護照上的羅馬拼音如何標記。筆者所持的護照是2018年更新的版本,羅馬字的姓名順序為「名字-姓氏」。
 
不知未來是否真有一天,大家都會將「先姓後名」的寫法視為理所當然呢?
 
 
【參考資料】
*1 (1) 姓名的羅馬拼音註記現況
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/16.html
 
*2 (2) 關於姓名羅馬拼音註記的思考
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html


  ▶ 一覽 悠遊字在專欄 文章
 

 作者簡介

mk88
DynaComware Corp 顧問

1942年出生於東京都。
1966年畢業於桑澤設計研究所視覺設計學科。
曾任職於設備機器廠商、報社、廣告公司,並在綜合印刷公司參與了DTP黎明期的多國語處理及印刷工作流程的建構。
設計學校畢業後曾以平面設計師的身分經歷了活字、照相排版、DTP印刷工作。
1998年起任職於DynaComware Corp。
曾擔任網頁印刷服務、數位文件管理工具、電子書專用字型開發、字型授權業務、中文字碼規格GB18030日本國內普及諮詢窗口等職務。
Blog:mk88の独り言(mk88的自言自語)